– RAIEC SHOW 2017

/– RAIEC SHOW 2017
– RAIEC SHOW 20172017-08-14T13:35:34+00:00

Noriko Takasugi – Fukushima Samurai

 

 

Fukushima Samurai

The Samurai warriors portrayed here were once residents in the area close to the Fukushima Daiichi nuclear plant. They are no longer allowed to live there※. Each of them stands firmly with their subtle but impressive expression at sites in their hometown that had a personal meaning for them. Since 2012, I’ve been spending time for hearing their stories and taking photo of them.

Since 2011, I have devoted my time to capturing the survivors of 3.11. While I am listening to their story, I could not ignore the unique spirit emerging in these people. These photos are part of my long-term project that differs from the major news stories or other projects about the disaster, having been investigating the evacuees not as victims, but as part of a 1000 years old folk culture of the area and representative of Japanese identity, examining how they are surviving and fighting their fate to retain their sense of self.

This series of portraits serve as a study in identity and human resilience. However, these men, posing in their ancestral costumes as if they are the victors in their post-nuclear setting, also represent this eloquent testimony of the antagonism between land and human beings, as well as progress and traditional values.

There are some important things even if you feel you lost all. There are what I’ve given up and chosen. My life is cumulative of what I chose to decide what is important day by day and those have been spun. The more I listened their story and took their photos, the more I became to feel that I am taking self-portrait of mine.

 

ここに⽴つ侍たちのほとんどは、2011年3月以前、福島第⼀原発の20km圏内に住んでいた⼈々だ。そこに住むことはもうできないが、⽇中に⼊ることは許されている。ふるさとの⼟地で毎⽇を過ごしていた、お一人おひとりにとって⼤切な場所で、それぞれのストーリーを伺い、しっかりと⼤地に⽴ってもらい、時間をかけて撮影をさせていただいた。

これは、津波と原発の影響を受けた⼈々を被災者としてではなく、1000年続く相⾺野⾺追の侍として、そして同じ時代に⽇常を送っていた⽇本⼈とそのアイデンティティとしてとらえた⻑期的なプロジェクトである。同時に、土地と⼈間、伝統と近代技術との現在における関係をも表している。

失ってもまだそこにあるもの。何かをあきらめて選んだもの。私の⽣活は、私自身が⽇々何が⼤切かを選んだものの累積であり、紡がれてきたもの。いつのまにか、同じ時代を⽣きる彼らは⾃分のセルフポートレートになっていった。

Akihiro Morita – Its

 

 

 

 

 

Its

In the modern society, we interact with elements that are so diverse that we ourselves cannot even describe.

Jobs, fellows, home town and people around us etc… All of them appear to be within the close reach but we sometimes see them something very far.

People of the modern society find themselves dispossessed and isolated at corners of towns and cities, in enclosed urban structures, within impersonal spaces in rooms and so on.

This project is a collection of photographs of cities and people standing therein. In these photographs, modern urban scenes represent the impersonal and diverse social structures and depict people’s solitude and the gap between individuals and the society.

 

現代の社会は、自己の存在が何と交わるかを描ききれないほど多様化している。

仕事や仲間、住む町、関わる人。そのどれもが手に届くようで遠い存在に感じられることがある

街角に、囲いのある都市構造に、無機質な部屋の空間に、現代に生きる人たちは拠り所のない孤独を感じるのだ。

このプロジェクトは、都市とそこにたたずむ人びとを撮影したシリーズだ。無機質で多様な社会構造を現代の都市風景に置き換え、人々の孤独と、

個と社会との距離を表現したものです。

 

Takayuki Narita – Rose Garden

 

 

 

 

 

Rose Garden

More often than not, people behave rather oddly when they face roses.

One day, shortly after I moved to Osaka, I encountered a tribe of people obsessed with roses in an urban rose garden I found purely by chance.

Almost all visitors to this rose garden whip out their smart-phones and cameras, and start taking pictures as soon as they see the first flower.

They look very serious indeed, and probably because of that, strangely stiff at the same time. I couldn’t tell which is more important to them, embracing the flowers or taking pictures of them.

That brought me to the methodology of using carefully controlled daylight-synchronized strobe in order to restore and even out the visual impacts of the beautiful roses, and the appearances and behaviors of the visitors within calculated, two-dimensional frames.

The images I photographed of the rose garden ended up confusing me even more, contrary to my original intention. The photographs make the visitors look more theatrical, but whether their priority is to embrace the flowers or take pictures of them still remains a mystery to me.

In fact, I came to a conclusion, that the object of their admiration doesn’t have to be flowers in a rose garden. It could be a zoo, a famous tourist site or even a lunch with friends at a nice restaurant.

 

バラの花を前に、ときとして人は奇妙な振る舞いをしてしまう。

大阪市に引っ越して来て間もない頃のある日、偶然見つけた市内のバラ園で、私はバラの花を愛でる人々に遭遇しました。

バラ園を訪れるほとんどの人たちは、バラの花を見るやいなや、スマートフォンやカメラで写真を撮り始めます。

彼らはとても真剣に、それ故にどこか奇妙に固い表情をしています。それを見ていると、彼らにとって花を愛でることが大事なのか、はたまた写真を撮るのが大事なのかが私には分からなくなりました。

そこで私は、 バラの美と人々の姿や行動がイメージの中で同じ力で拮抗するように日中シンクロの均質で平面的な描写を用いて、両者を対比させるように撮影しました。

こうして得られたバラ園のイメージはますます私を混乱させることになりました。写真となって、より芝居めいた彼らの様子からは、彼らがバラを愛でたいのか、あるいは写真を撮りたいだけなのかは依然として分からぬままなのです。

実際のところ彼らにとっては、その対象はあえてバラの花でなくても、動物園や有名な観光地、はてはちょっと気の利いたお店での友達とのランチの様子などであっても一向にかまわなかったのかもしれないのです。

Motonori Shimizu – Individual

 

 

Individual

Number of Death: 15,891.

Number of Missing: 2,584 (as of March 10, 2015).

4 years have passed since the Great East Japan Earthquake.

It has been recorded as a great disaster but it will not be long before it becomes history. 

However, sadness and suffering have been engraved on the minds of the victims. Actually, there are 15,891 stories like ‘My son was killed by the collapsed house.’ There are 2,584 stories like ‘My wife has been missing since the Tsunami.’

The chances of hearing such stories from the victims have become rare by now.

One day, I had an opportunity to see the things left behind. When I saw them, I could not help imaging a variety of stories unfolding from them. So I decided to capture those things. And these works are the records of those ‘individual stories’.

Special thanks to:

HAZAMA ANDO CORPORATION / Namie, Fukushima

Kesennuma Recondact Association / Kesennuma, Miyagi

Minamisanriku Volunteer Center / Minamisanriku, Miyagi

 

 

死者:15,8911人 行方不明者:2,584人 (2015年3月10日現在)

東日本大震災から4年。それは、ひとつの震災として記録され、ひとつの歴史になろうとしている。

しかし、人々の悲しみや苦しみは被災した人々の数だけ刻まれた。

「家屋の倒壊で息子を亡くした」というような話が15,891あり、「妻が津波にのみ込まれ、見つかっていない」というような話が2,484あったはずだ。

しかし、時が経ち、今では被災者の方々からこうした辛いエピソードを耳にする機会も減ってしまった。

ある日、私は震災の遺留品を目にする機会に恵まれた。それらを観たとき、それらを使っていた人たちの想いやエピソードを連想せずにはいられなかった。そして、私は震災遺留品を作品に残すことにした。この作品を通じて、それぞれの遺留品から、それぞれのストーリーが伝わることを願って。

《撮影協力》

・安藤ハザマ/福島県浪江町

・気仙沼復興協会/宮城県気仙沼市

・気仙沼ボランティアセンター/宮城県南三陸町

 

Makoto Kubo – Underwater Zen

Underwater Zen

I am a photographer and free diver who has been mesmerized by the magic of the ocean. I shoot the surface layer, the scenery, and the living creatures of the ocean. I believe that taking photography by free diving is more important than taking it by scuba diving. My spirit and body becomes “leveled” and utilizing the diving reflex stage, I can go into a meditating stage and it looks like I am practicing Zen. From this learning I have started this program “Underwater Zen” and I have been shooting divers and myself in a diver reflex stage.

Diver reflex stage is, when a person dives, a certain body reaction occurs. His erasion veins contracts and circulates blood to the heart, lungs and brain; and at the same time, a reflex called underwater slow pulse occurs, and the pulse beat becomes calmer and calmer as the diver goes deeper and deeper into the ocean. In this stage, motor and brain activity are inhibited, and the diver is in a state of meditation. During this time, I shoot my mental picture and other divers who are in a state of Zen with natural lighting in the dark ocean and have compiled this as my work.

Being in the diver reflex stage, I can be one with this gigantic ocean, and I can see people in a noble state, and shoot sceneries of mental pictures in the deep ocean. This is my production underwater, which I call “Underwater Zen”.

By diving without breathing, you can be very close to the ocean and the ocean species; and it is an act to understand our Mother Ocean.

While I take photography, There is no boundary between diver and me.

Then, the brain activity is suppressed, it makes no judgment whether yes or no.

That is “enlightenment” in Zen that is Buddhism.

水中禅

私は、海の魅力にとりつかれた写真家です。海の表層、海中の風景、海の生き物などを撮影しています。フリーダイビングによる撮影はスクーバダイビングで撮影するより重要だと信じています。心身ともに平穏になり潜水反射を利用して閉息潜水するダイバーが、瞑想している様に見え、禅を行っているかの様だったので、「海中禅」というプロジェクトとして、ダイバーや私自身が閉息潜水で見える様子を撮影しています。潜水反射とは、ヒトが潜水する時、末梢の血管を収縮させ、心肺と脳に血液を循環させる身体反応のことを言います。同時に潜水徐脈という反射も現れ、心拍数が深く潜れば潜るほど落ちていきます。さらに運動や脳の活動も抑制し、瞑想状態になった私の心象を写したものや、禅の様な被写体のダイバーを自然光のみで暗い海の中で撮影し、まとめていきました。閉息潜水することで大いなる海と同化し、崇高に見えてくる人間や心象風景を深い海で写した、水中写真のプロジェクトとして制作をしました。閉息潜水は、海と海中生物に親密になることができ、母なる海を理解するための行為なのです。私が撮影している時は、ダイバーと私の間に境界がなくなります。脳の活動は抑制され、YesかNoかの判断はしなくなります。それは仏教の中の禅で言う「悟り」です。